The culture of communication and writing for broader audiences is so embedded in western countries that we often fail to note how exceptional it is. I am exceptionally interested in military history and it is rare to find other-country reporting on modern conflicts though the tales and learnings are there. They just don't get written down.
Non-Westerners rightly complain about Europe’s monopoly of commemoration, and its hold on the art of history itself. Nowhere was this imbalance more true than in the aftermath of Lepanto, a Western “victory” soon known as such to millions, through published histories, commissioned art, and popular literature. In none of those genres was there any consideration of the battle from the Ottomans’ point of view. Instead, we hear only of the sultan’s postbellum threats to execute Christians in Istanbul, the grand vizier’s scoff that the Ottoman’s beard “was only shaved,” not cut, and various accounts of lamentation among the families of the lost. The few Turkish accounts of the battle were not literary and not widely published, but dry, government-sanctioned, and rigidly formal accounts that had little or no likelihood of appealing to any readership other than a tiny screened government elite in Istanbul. The parameters of inquiry in such court chronicles of Selânki, Ālī, Lokman, and Zeyrek were carefully delineated—if the scribe was not to be exiled or executed. Ottoman sources attributed the Turkish loss to the wrath of Allah and the need for punishment for the sins of wayward Muslims. Vague charges of general impiety and laxity only enhanced the government’s anger at its own people; there was to be little exegesis and analysis concerning the shortcomings in the sultan’s equipment, command, and naval organization.
In contrast, dozens of highly emotive firsthand narratives in Italian and Spanish—often at odds with each other in a factual and an analytical sense—spread throughout the Mediterranean. We know as little of the Turkish experience at Lepanto as we do of the plight of Abd ar-Rahman at Poitiers or the Mexicas at Tenochtitlán. What we do learn of the non-West in battle is secondhand, and most often a result of European investigation and publication. Thus, nearly all of the names of the soldiers of Xerxes, Darius III, Hannibal, Abd ar-Rahman, Montezuma, Selim II, and the Zulu king Cetshwayo are lost to the historical record. The few that are known survive largely to the efforts of an Aeschylus, Herodotus, Arrian, Plutarch, Polybius, Livy, Isidore, Díaz, Rosell, Contarini, Bishop Colenso, or Colonel Hartford, who wrote in an intellectual and political tradition unknown among the Persians, Africans, Aztecs, Ottomans, and Zulus.
Things have changed little today in terms of the exclusive Western monopoly of military history. Six billion people on the planet are more likely to read, hear, or see accounts of the Gulf War (1990) from the American and European vantage points than from the Iraqi. The story of the Vietnam War is largely Western; even the sharpest critics of America’s involvement put little credence in the official communiqués and histories that emanate from communist Vietnam. In the so-called Dark Ages of Europe, more independent histories were still published between A.D. 500 and 1000 than during the entire reigns of the Persian or Ottoman Empire. Whether it is history under Xerxes, the sultan, the Koran, or the Politburo at Hanoi, it is not really history—at least in the Western sense of writing what can offend, embarrass, and blaspheme.
Such is the nature of societies that allow dissenting voices and free expression. Even when European and American citizens openly attack the military conduct of their own governments, candor often has the ironic result only of enhancing Western credibility and furthering its dominance of the dissemination of knowledge. So it was at Lepanto: most readers in Europe, the Americas, Africa, and even throughout Asia are more likely to know of the battle through an account in English, Spanish, French, or Italian—or an allusion in Cervantes, Byron, or Shakespeare—than a sympathetic Ottoman chronicle written in Turkish.
No comments:
Post a Comment