I have a profound yet largely ignorant fascination with language and languages. I regard them as one of the most critical facilities that distinguish humans from the majority of other life on planet earth.
In this article Rymer waxes melancholic about the risk of extinction among the smaller of the 7,000 languages currently spoken on earth. While I share the emotional attachment and regret, to some extent, I believe this to be one of those inexorable copybook headings, to wit, "If you don't work you die."
As populations reconnect after their long dispersal out of Africa 50,000 years ago (and which led to the diversity of languages in the first place), and after long periods of evolutionary diversity in terms of technology, governance, religious belief, cultural values, etc. it would seem inevitable that some configurations (and their attendant languages) work far better for ensuring security of life and propagation, than others. Those that don't work (and their languages) will fall by the wayside unless there is some sort of benefit. Pure Darwinism.
In an increasingly globalized, connected, homogenized age, languages spoken in remote places are no longer protected by national borders or natural boundaries from the languages that dominate world communication and commerce. The reach of Mandarin and English and Russian and Hindi and Spanish and Arabic extends seemingly to every hamlet, where they compete with Tuvan and Yanomami and Altaic in a house-to-house battle. Parents in tribal villages often encourage their children to move away from the insular language of their forebears and toward languages that will permit greater education and success.On the pathos of linguistic passing.
Who can blame them? The arrival of television, with its glamorized global materialism, its luxury-consumption proselytizing, is even more irresistible. Prosperity, it seems, speaks English. One linguist, attempting to define what a language is, famously (and humorously) said that a language is a dialect with an army. He failed to note that some armies are better equipped than others. Today any language with a television station and a currency is in a position to obliterate those without, and so residents of Tuva must speak Russian and Chinese if they hope to engage with the surrounding world. The incursion of dominant Russian into Tuva is evident in the speaking competencies of the generation of Tuvans who grew up in the mid-20th century, when it was the fashion to speak, read, and write in Russian and not their native tongue.
Much of public life in Palizi is regulated through the repetition of mythological stories used as forceful fables to prescribe behavior. Thus a money dispute can draw a recitation about a spirit whose daughters are eaten by a crocodile, one by one, as they cross the river to bring him dinner in the field. He kills the crocodile, and a priest promises to bring the last daughter back to life but overcharges so egregiously that the spirit seeks revenge by becoming a piece of ginger that gets stuck in the greedy priest’s throat.On the capacity of different languages to profile unexamined assumptions inherent in other languages.
Such stories were traditionally told by the elders in a highly formal version of Aka that the young did not yet understand and according to certain rules, among them this: Once an elder begins telling a story, he cannot stop until the story is finished. As with linguistic literacy, disruption is disaster. Yet Aka’s young people no longer follow their elders in learning the formal version of the language and the stories that have governed daily life. Even in this remote region, young people are seduced away from their mother tongue by Hindi on the television and English in the schools. Today Aka’s speakers number fewer than 2,000, few enough to put it on the endangered list.
One night in Palizi, Harrison, Anderson, an Indian linguist named Ganesh Murmu, and I sat cross-legged around the cooking fire at the home of Pario Nimasow, a 25-year-old teacher at the Jesuit school. A Palizi native, Nimasow loved his Aka culture even as he longed to join the outside world. In his sleeping room in an adjacent hut was a television waiting for the return of electricity, which had been out for many months thanks to a series of landslides and transformer malfunctions. After dinner Nimasow disappeared for a moment and came back with a soiled white cotton cloth, which he unfolded by the flickering light of the cooking fire. Inside was a small collection of ritual items: a tiger’s jaw, a python’s jaw, the sharp-toothed mandible of a river fish, a quartz crystal, and other objects of a shaman’s sachet. This sachet had belonged to Nimasow’s father until his death in 1991.
“My father was a priest,” Nimasow said, “and his father was a priest.” And now? I asked. Was he next in line? Nimasow stared at the talismans and shook his head. He had the kit, but he didn’t know the chants; his father had died before passing them on. Without the words, there was no way to bring the artifacts’ power to life.
Different languages highlight the varieties of human experience, revealing as mutable aspects of life that we tend to think of as settled and universal, such as our experience of time, number, or color. In Tuva, for example, the past is always spoken of as ahead of one, and the future is behind one’s back. “We could never say, I’m looking forward to doing something,” a Tuvan told me. Indeed, he might say, “I’m looking forward to the day before yesterday.” It makes total sense if you think of it in a Tuvan sort of way: If the future were ahead of you, wouldn’t it be in plain view?
No comments:
Post a Comment